? 大家一起來學習_深圳芒果家教網-深圳最專業的家教機構,芒果,家教,芒果家教,深圳家教,深圳家教網,深圳芒果家教網,深圳教育,深圳家教中介

呦女人与动人物A级毛片,人与动人物视频A级毛片,人与动人物A级毛片免费视频

    1. <acronym id="7xmcd"><strong id="7xmcd"></strong></acronym>

        ?
        深圳
        深圳芒果家教網
        您現在位置:家教網 -> 資訊站

        大家一起來學習

        點擊(949)  發布時間:2016-01-13 09:46:17

        先是在去年底,推出了《公共場所雙語標識英文譯法》的地方標準,共分為通則、道路交通、景區景點、商業服務業、體育場館、醫療衛生六個部分。然后又在今年初,推出了更詳細的《實施指南》,為幾千個常見的名詞規定了標準的英文譯名。 
           
          比如“洗手間”的譯法,以前有Toilet、WC、Men‘s Room、Bathroom、Lavatory等多種,現在統一規定譯成Toilet。 
           
          這是一套很重要的漢譯英的規范標準,我估計很快就會推廣到全國。將來的各種標識、文檔、標準化考試,很可能都會參考這套標準。它對個人也很有用,平時翻譯一點地址、簡歷之類的東西,也用得上。 
           
          下面是這套標準的細則。全套標準和實施指南的下載地址附在文后。 
           
          ================ 
           
          公共場所雙語標識英文譯法(English Translation of Public Signs) 
           
          一、通則(General Rules) 
           
          1.1 獨詞 
           
          獨詞路標的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口 EXIT。 
           
          1.2 方位詞 
           
          1.2.1 方位詞包括:“東、南、西、北、前、后、中、上、內、外”。其對應的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West (W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“東南、西南、東北、西北”其對應的英文譯法分別為Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 
           
          1.2.2 通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文。 
           
          1.2.3 當方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞采用漢語拼音。如東直門 DONGZHIMEN。 
           
          1.3 序數詞 
           
          1.3.1 通常情況下,如需要用序數詞表達,其英文寫法采用字母上標形式,如1st,2nd, 3rd 等、如東三環E. 3rd Ring Rd。 
           
          1.3.2 名稱中的數字不使用英文序數詞形式,應直接使用阿拉伯數字表示,如中關村一橋ZHONGGUANCUN Bridge 1,2號看臺Platform 2,3號收銀臺Cashier 3。 
           
          1.4 冠詞和介詞 
           
          雙語標識英文譯法中盡量不使用冠詞和介詞,如頤和園 Summer Palace,但有些約定俗成的說法和固定用法除外,如天壇 Temple of Heaven。 
           
          1.5 標點符號 
           
          雙語標識英文譯法中盡量不用任何標點符號,特殊情況除外,如長安大戲院 Chang’an Theater,工人體育場Workers’ Stadium;作為縮寫形式的Ave,St,Rd和Expwy后均無“.”。 
           
          1.6 警示提示信息 
           
          1.6.1 警告性和提示性標志 
           
          1.6.1.1 采用國際通行的慣例,一般用祈使句或短語表示,句中或短語中實意單詞的首字母大寫。如:當心觸電 Danger! High Voltage,當心碰頭 Mind Your Head,當心踏空 Watch Your Step,緊急時擊碎玻璃 Break Glass in Emergency等。 
           
          1.6.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心臺階 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。當提示意味較強的時候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材質本身較光滑時用Caution! Slippery;如果是因為表面上有水等情況時,則用Caution! Wet Floor。 
           
          1.6.1.3 指示入口/出口的方向時用Way in/ Way out,表示入口/出口設施本身時見4.9.2。 
           
          1.6.2 說明性標志 
           
          一般用短語或祈使句表示,句中或短語中實意單詞的首字母大寫,介詞、冠詞小寫。如僅供緊急情況下使用Emergency Use Only,車內發生緊急情況時,請按按鈕報警 Press Button in Emergency等,如句子較長,則僅句首字母大寫即可,如 Please close the door behind you。 
           
          1.6.3 禁止性標志 
           
          “請勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短語中各個單詞的首字母都大寫。如請勿登踏 Do Not Step On,請勿亂扔廢棄物 No Littering,嚴禁攜帶易燃易爆等危險品進站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止擺賣 Vendors Prohibited等。 
           
          1.7 功能設施信息 
           
          1.7.1 通常采用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣,英文單詞首字母大寫,其余小寫,介詞、冠詞小寫。 
           
          1.7.2 不同“口”的譯法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“劇院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“劇院出口”用Exit即可,“緊急出口”用Emergency Exit。 
           
          1.7.3 樓層,如“1樓/層、2樓/層、3樓/層”等固定縮寫為F1、F2、F3;地下1層、2層、3層固定縮寫為B1、B2、B3。 
           
          1.7.4 電梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行樓梯用Stairs。 
           
          1.7.5 前臺、服務臺、接待一般用 Reception;問詢處、咨詢臺用Information。 
           
          1.7.6 廁所、洗手間、衛生間、盥洗室統一為Toilet,涉及性別時,男廁用 Gents/Men; 女廁用 Ladies/Women。 
           
          1.7.7 殘疾人譯為Disabled, 殘疾人專用譯為Disabled Only。無障礙設施用Wheelchair Accessible表示,如在通道內標識Wheelchair Accessible表示無障礙通道,在廁所內標識Wheelchair Accessible表示無障礙廁位。 
           
          1.8 特殊情況 
           
          已經被社會普遍接受的單位名稱,如清華大學Tsinghua University在指地方時可延用此用法,但在指道路名稱時,應符合本部分的譯法原則,如清華南路QINGHUA South Rd。
        二、交通道路(Road Signs) 
           
          2.1 地名通名 
           
          2.1.1 一般(基本)規定 
           
          地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。 
           
          2.1.2 街 
           
          2.1.2.1 Avenue (Ave) 僅用于長安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和兩廣路 LIANGGUANG Ave。 
           
          2.1.2.2 街、大街譯為Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新東街HUIXIN East St;西單北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 
           
          2.1.2.3 小街、條、巷、夾道一般情況下譯為Alley,當路寬達到一定規模時可譯為St,如東直門北小街DONGZHIMEN North Alley,橫一條HENGYITIAO Alley,東四十條DONGSI SHITI


        [關閉]
        全市統一請家教熱線:
        0755-86307517
        24小時在線提交家教需求 點擊>>
        教員熱線 0755-26530553
        工作時間:8:00-23:00 節假無休 服務全市
        最新 專題
         

         

                 
             
                 
             
                 
           
         
         
        芒果家教網

        © 2004-2021 版權所有:芒果家教育投資(深圳)有限公司-芒果家教網 
        家教中心總部:深圳市南山區南山街道南新路北頭豪苑4棟7樓
        中華人民共和國企業法人營業執照 注冊號:440301112520900
        深圳市國家稅務局登記證 編號:440300335136241
        本站法律顧問:國濤律師事務所 鄧光星律師 


        live800Link.customerservice2
        live chat
        web聊天
        live chat
        呦女人与动人物A级毛片,人与动人物视频A级毛片,人与动人物A级毛片免费视频